Anmelden oder registrieren!

tequila

Mexiko Amigo

  • »tequila« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 8 371

Wohnort: Wolkenkuckucksheim

Beruf: ja

  • Nachricht senden

1

Sonntag, 15. Februar 2009, 19:06

Mexicanisch - Spanisch - Deutsch

Einige Begriffe sind in Mexico abweichend vom Spanisch Spaniens.

deutsch- spanisch- mexicanisch

Bus -autobus- camion

Briefmarke- sello -timbre

Fahrstuhl- ascensor -elevador

Truthahn- pavo- guajolote

Taxifahrer -taxista- ruletero

mieten -alquilar- rentar

Einige Begriffe, durch die Nähe zur USA, wurden angepaßt wie zum Beispiel auch : coctel (Cocktail) beisbol (Baseball) mitin (meeting)

Aztekische Begriffe sind zum Beispiel: chocolate xocolatl, tomate tomatl, ozelote ocelotl, coyote coyotl

Das X wird dann wie ein SCH ausgesprochen. Ursprünglich hießen die Azteken Mexicas= Meschikas (ausgesprochen) später wurde von den spanischen Eroberern einiges eingespanischt. Aber man spricht Xcaret= Scharet aus, den Ort Uxmal= Uschmal

Man versteht aber die spanischen Vokabeln. Ich wurde als Europäerin erkannt weil ich nach sellos fragte. Wurde dann aber aufgeklärt das man timbres sagt.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »tequila« (15. Februar 2009, 19:34)


Sina

Master Amigo

Beiträge: 21 669

Wohnort: Neigschmeckt ins Schwabenland

  • Nachricht senden

2

Freitag, 5. Juni 2009, 23:52

Dieses Phänomen gibt es bei vielen Wörtern - immer wieder überraschend. Mit der Differenzierung zwischen castellano und amerikanischem Spanisch allein ist es nicht getan, von Land zu Land und oft auch von Region zu Region gibt es kleine sprachliche Unterschiede.

Um nur 3 Beispiele zu nennen:

Trinkhalm:
Spanisch: pajita
venezolanisch - spanisch: pitillo
mexikanisch - spanisch: popote

Wassermelone:
spanisch: sandia
venezolanisch - spanisch: patilla (was auf klassischem spanisch "Kotelette" heisst)
mexikanisch-spanisch: sandia

hübsch, schön:
spanisch: guapo (männl.), guapa (weibl.) (-> in vielen süd- oder mittelamerikanischen Ländern wird das Wort eher als Bezeichnung für "vulgär" benutzt - also Vorsicht bei Komplimenten ;-) )
venezolanisch/mexikanisch: lindo, linda
Als deutscher Tourist im Ausland steht man vor der Frage, ob man sich anständig benehmen muß oder ob schon deutsche Touristen dagewesen sind. (Kurt Tucholsky)

3

Samstag, 6. Juni 2009, 00:05

Gibt es eigentlich überall im spanischsprachigen Raum:

Saft:
Spanien: Zumo

Süd/Mittelamerika: Jugo

ein bißchen/kleines bißchen:

Spanien: un poco/ un poquito
Dominikanische Republik: un chin/ un chin chin
:urlaub1:

Ähnliche Themen